Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Глава XIV





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ВЫЕЗД РњРћРВЕН Р? РќР?Р­РќРћР Р’ РќРђРГОТРРћРќР”

РљРѕРіРґР° же отступила Лютая Р—РёРјР°, РІ Дориат пришли новые известия Рѕ Нарготронде. Р?Р±Рѕ те, РєРѕРјСѓ удалось спастись РїСЂРё разграблении РіРѕСЂРѕРґР° Рё пережить РІ глуши Р·РёРјСѓ, явились наконец просить прибежища Рє Тинголу, Рё приграничная стража привела РёС… Рє королю. Р? РѕРґРЅРё уверяли, будто РІСЃРµ враги возвратились РЅР° север, Р° РґСЂСѓРіРёРµ — будто Глаурунг Рё поныне обитает РІ чертогах Фелагунда; РѕРґРЅРё говорили, что Мормегиль СѓР±РёС‚, Р° РґСЂСѓРіРёРµ — что Дракон заколдовал его, Рё пребывает Мормегиль РІ Нарготронде Рё РїРѕ сей день, словно обращенный РІ камень. РќРѕ РІСЃРµ твердили РІ РѕРґРёРЅ голос, будто незадолго РґРѕ гибели РіРѕСЂРѕРґР° РІ Нарготронде стало известно, что Мормегиль — РЅРµ кто РёРЅРѕР№, как РўСѓСЂРёРЅ, сын РҐСѓСЂРёРЅР° Дор-ломинского.

Великий страх и неизбывная скорбь охватили Морвен и Ниэнор при этой вести; и молвила Морвен:

— Сомнения эти — РЅРµ иначе как РєРѕР·РЅРё Моргота! Р?ли РЅРµ можем РјС‹ выяснить истину Рё узнать достоверно худшее?

Тингол же и сам весьма желал узнать больше о судьбе Нарготронда и уже намеревался выслать нескольких своих воинов, чтобы те незамеченными пробрались туда, но полагал он, что Турин и впрямь мертв либо спасти его невозможно; и с ужасом предчувствовал тот час, когда Морвен убедится в этом доподлинно. Потому сказал он ей так:

— Дело это опасное, Владычица Дор-ломина, и должно обдумать его со всех сторон. Возможно, сомнения эти и впрямь насланы Морготом, дабы подтолкнуть нас к какому-нибудь безрассудству.

Но Морвен в смятении воскликнула:

— К безрассудству, владыка? Ежели сын мой умирает в лесах от голода, ежели страждет он в оковах, ежели мертвое тело его лежит непогребенным, так я буду безрассудна! Ни часа лишнего не мешкая, отправляюсь я искать его.

— Рћ Владычица Дор-ломина, — молвил РўРёРЅРіРѕР», — такого сын РҐСѓСЂРёРЅР°, конечно, РЅРµ пожелал Р±С‹. РћРЅ, верно, думает, что здесь, РїРѕРґ приглядом Мелиан, обрели РІС‹ РїСЂРёСЋС‚ РєСѓРґР° более надежный, нежели РІ любой РґСЂСѓРіРѕР№ доселе уцелевшей земле. Ради РҐСѓСЂРёРЅР° Рё ради РўСѓСЂРёРЅР° РЅРµ хотелось Р±С‹ РјРЅРµ, чтобы выходила ты Р·Р° пределы королевства навстречу черным напастям нынешних времен.

— Турина ты от напасти не уберег, а меня к нему не пускаешь! — воскликнула Морвен. — Под приглядом Мелиан, вот как! Да — в плену Пояса! Долго не решалась я вступить в его пределы, и ныне горько жалею о сделанном.

— Нет; раз уж заговорила ты так, Владычица Дор-ломина, знай же: для тебя Пояс — не преграда, — молвил Тингол. — Свободно и по доброй воле пришла ты сюда; свободна ты и остаться — либо уйти.

Мелиан же, что до сих пор хранила молчание, промолвила:

— РќРµ СѓС…РѕРґРё отсюда, Морвен. Р?стинно сказала ты: сомнения эти — РѕС‚ Моргота. Если уйдешь ты, то уйдешь РїРѕ его воле.

— Страх пред Морготом не удержит меня от зова родной крови, — отвечала Морвен. — А ежели ты страшишься за меня, владыка, так пошли со мной своих воинов.

— Тебе СЏ приказывать РЅРµ волен, — отозвался РўРёРЅРіРѕР». — РќРѕ над СЃРІРѕРёРјРё подданными СЏ властен. Р? пошлю СЏ РёС… лишь тогда, РєРѕРіРґР° сочту нужным.

Более ничего в ту пору не сказала Морвен, только разрыдалась и ушла. Тяжело было на сердце у Тингола: прозревал он в Морвен одержимость обреченного; и спросил он Мелиан, не сумеет ли она смирить гостью при помощи своей магии.

— Многое могу я сделать, дабы воспрепятствовать приходу зла, — отвечала та. — Но помешать уходу тех, кто желает уйти, не в моей власти. Это — твое право. Если должно удержать ее здесь, придется тебе удерживать ее силой. Однако ж тогда, верно, помутится в ней разум.

Морвен же отправилась к Ниэнор и сказала:

— Прощай, дочь Хурина. Я ухожу искать сына — либо достоверных известий о нем, ибо никто здесь и пальцем не пошевельнет до тех пор, пока не будет слишком поздно. Жди меня: может статься, и возвращусь я.

Ниэнор в страхе и горе принялась ее отговаривать, но Морвен ничего не ответила и ушла к себе в покои, а с рассветом взяла коня и ускакала прочь.

Тингол же повелел, чтобы никто ей не препятствовал и остановить ее не пытался. Едва же уехала она, он собрал отряд самых доблестных и закаленных воинов из числа приграничной стражи и поставил Маблунга во главе их.

— Поспешите следом, РЅРµ мешкая, — наказал РўРёРЅРіРѕР», — однако пусть РѕРЅР° Рѕ вашем присутствии РЅРµ догадывается. Рђ РєРѕРіРґР° окажется РѕРЅР° РІ глуши, ежели будет ей угрожать опасность, тогда явите себя; Рё ежели откажется РѕРЅР° вернуться, тогда оберегайте ее РІ меру СЃРёР» СЃРІРѕРёС…. Р? еще хотелось Р±С‹ РјРЅРµ, чтобы несколько разведчиков пробрались так далеко, как СЃРјРѕРіСѓС‚, Рё разузнали РІСЃРµ, что сумеют.

Р’РѕС‚ так случилось, что РўРёРЅРіРѕР» выслал РєСѓРґР° более многочисленный отряд, нежели собирался поначалу, Рё было среди РЅРёС… десять всадников СЃ запасными лошадьми РІ РїРѕРІРѕРґСѓ. Последовали РѕРЅРё Р·Р° Морвен: РѕРЅР° же отправилась РЅР° СЋРі через Регион Рё так пришла Рє берегам РЎРёСЂРёРѕРЅР° выше Сумеречных озер Рё там остановилась, РёР±Рѕ река РЎРёСЂРёРѕРЅ была широка Рё быстра, Р° РґРѕСЂРѕРіРё Морвен РЅРµ знала. Потому эльфам пришлось волей-неволей себя обнаружить, Рё молвила Морвен:

— Намерен ли РўРёРЅРіРѕР» задержать меня? Р?ли СЃ запозданием посылает РјРЅРµ помощь, РІ которой отказывал прежде?

— Р? то, Рё РґСЂСѓРіРѕРµ, — отвечал Маблунг. — РќРµ возвратишься ли ты?

— Нет, — отрезала она.

— Тогда должно мне помочь тебе, — отозвался Маблунг, — пусть и вопреки собственной воле. В этом месте Сирион и широк, и глубок: непросто переплыть его человеку и зверю.

— Тогда переправьте меня так, как в обычае у эльфов, — промолвила Морвен, — а не то я отправлюсь вплавь.

Засим Маблунг отвел ее к Сумеречным озерам. Там, среди заливов и тростников, на восточном берегу спрятаны были лодки, которые бдительно охранялись: ибо этим путем гонцы путешествовали туда-сюда от Тингола к родне его в Нарготронде. Выждали эльфы, и на исходе звездной ночи переправились под покровом белых предрассветных туманов на другую сторону. Когда же засияло алое солнце над Синими горами, и подул сильный утренний ветер, и разогнал туманы, воины поднялись на западный берег и оставили позади Пояс Мелиан. То были высокие и статные эльфы Дориата, облаченные в серое и в плащах поверх брони. Морвен же наблюдала за ними с лодки, пока неслышно проходили они мимо — и вдруг вскрикнула и указала на последнего из отряда.

— Этот откуда взялся? — вопросила она. — Трижды вдесятером явились вы ко мне. Трижды десятеро и еще один сошли на берег!

Тогда обернулись все и увидели, как вспыхнуло под солнцем золото волос; ибо то была Ниэнор, и ветер сорвал с ее головы капюшон. Так открылось, что она последовала за отрядом и присоединилась к нему в темноте, перед тем как переправляться через реку. Несказанно встревожились все, а Морвен — более прочих.

— Уходи! Уходи прочь! Я тебе приказываю! — вскричала она.

— Если жена РҐСѓСЂРёРЅР° может отправиться РІ путь РїРѕ Р·РѕРІСѓ РєСЂРѕРІРё, вопреки всем советам, — промолвила РќРёСЌРЅРѕСЂ, — так, значит, может Рё дочь РҐСѓСЂРёРЅР°. «Скорбью» назвала ты меня, РЅРѕ РЅРµ стану СЏ скорбеть РІ одиночестве РѕР± отце, Рё брате, Рё матери. Р?Р· РЅРёС… же всех лишь тебя СЏ знаю Рё люблю превыше прочих. Р? того, чего РЅРµ страшишься ты, РЅРµ страшусь Рё СЏ.

Воистину не читалось страха ни в лице ее, ни во всем ее облике. Высокой и сильной казалась она, ибо люди дома Хадора были могучи и рослы; облаченная в эльфийские одежды, ничем не выделялась она среди стражей, а ростом уступала разве что самым статным из воинов.

— Что задумала ты? — спросила Морвен.

— Р?дти туда же, РєСѓРґР° Рё ты, — отозвалась РќРёСЌРЅРѕСЂ. — Р? РІРѕС‚ какой выбор предлагаю СЏ тебе. Либо отведешь ты меня назад РІ целости Рё сохранности РїРѕРґ пригляд Мелиан, РёР±Рѕ неразумно это — отвергать ее советы. Либо будешь знать, что СЏ отправилась навстречу опасности — СЃ тобою вместе.

По правде говоря, пустилась Ниэнор в путь, уповая главным образом на то, что из страха за нее и из любви к ней мать повернет вспять; и воистину Морвен разрывалась надвое.

— Одно дело — отвергать советы, — промолвила она. — Другое дело — ослушаться повеления матери. Ступай назад!

— Нет, — отвечала Ниэнор. — Я давно уже не дитя малое. Я тоже наделена собственной волею и разумом, хотя доселе не противостояли они твоим. Я иду с тобой. Охотнее отправилась бы я в Дориат, из уважения к его правителям; но ежели нет, то — на запад. Воистину, если кому из нас и продолжать путь, так скорее мне — в расцвете молодой силы.

Р? прочла Морвен РІ серых глазах РќРёСЌРЅРѕСЂ стойкость РҐСѓСЂРёРЅР°, Рё дрогнула, РЅРѕ РЅРµ смогла превозмочь гордыню, Рё РЅРµ желала, если СѓР¶ начистоту, чтобы дочь отвела ее назад, словно выжившую РёР· СѓРјР° старуху.

— Я поеду дальше, как и задумывала, — отвечала она. — Ступай и ты, но против моей воли.

— Да будет так, — промолвила РќРёСЌРЅРѕСЂ. Р? сказал Маблунг своему отряду:

— Воистину, через недостаток здравомыслия, а не отваги родня Хурина навлекает несчастья на других! Вот и Турин таков же; но не таковы были праотцы его. Однако ж ныне все они словно одержимы, и не по душе мне это. Больше страшит меня нынешнее поручение короля, нежели охота на Волка. Что же делать?

Морвен, которая уже сошла на берег и приблизилась к Маблунгу, расслышала его последние слова.

— Делай так, как повелел тебе король, — отозвалась РѕРЅР°. — Отправляйся разузнать то, что можно, Рѕ Нарготронде Рё Рѕ РўСѓСЂРёРЅРµ. Р?Р±Рѕ для того Рё выехали РјС‹ РІСЃРµ вместе.

— Однако ж дорога нам еще предстоит долгая и опасная, — отвечал Маблунг. — Если хотите вы продолжать путь, то обе поедете верхом в числе всадников — и ни на шаг не отбивайтесь от отряда.

Вот так случилось, что с приходом дня двинулись они вперед и медленно, ни на миг не теряя бдительности, выехали из земли тростников и низкорослых ив и добрались до сумрачных лесов, занимающих бóльшую часть южной равнины перед Нарготрондом. Весь день скакали они прямо на запад и не видели вокруг ничего, кроме запустения, и не слышали ни звука; ибо безмолвие царило в тех краях, и померещилось Маблунгу, что ныне подпала эта земля под власть страха. Тем же самым путем много лет назад прошел Берен: тогда из лесу следили за ним бессчетные глаза незримых охотников; ныне же сгинул народ Нарога, а орки, по-видимому, так далеко на юг еще не добрались. В ту ночь отряд встал лагерем в сумрачном лесу, не разводя костра и огня не зажигая.

РќР° протяжении еще РґРІСѓС… дней скакали РѕРЅРё вперед, Р° Рє вечеру третьего РґРЅСЏ СЃ тех РїРѕСЂ, как позади остался РЎРёСЂРёРѕРЅ, пересекли РѕРЅРё равнину Рё уже приближались Рє восточным берегам Нарога. Р? столь великое беспокойство овладело РІРґСЂСѓРі Маблунгом, что принялся РѕРЅ умолять Морвен дальше РЅРµ ехать. РќРѕ рассмеялась РѕРЅР° Рё ответствовала:

— Вскорости, верно, избавишься ты от нас — к вящей своей радости. А пока придется тебе потерпеть нас еще немного. Слишком близко мы, чтобы теперь испугаться и повернуть вспять.

Р? воскликнул Маблунг:

— Одержимы РІС‹ РѕР±Рµ Рё безрассудны. РќРµ помогаете РІС‹, РЅРѕ мешаете разузнать что-либо РЅРѕРІРѕРµ. Выслушайте же меня! Велено РјРЅРµ РЅРµ задерживать вас силою; однако Р¶ велено Рё оберегать вас как СЃРјРѕРіСѓ. Р’ нынешнем положении возможно только РѕРґРЅРѕ. Р? СЏ намерен уберечь вас. Завтра СЏ отведу вас РЅР° РђРјРѕРЅ Этир, Дозорный холм, что высится здесь неподалеку; Рё там останетесь РІС‹ РїРѕРґ охраной Рё далее шагу РЅРµ ступите, РїРѕРєР° приказываю здесь СЏ.

Курган же под названием Амон Этир — вышиной с холм — давным-давно воздвигли с превеликим трудом по повелению Фелагунда на равнине перед Вратами, в одной лиге к востоку от Нарога. На склонах его густо росли деревья, а вершина оставалась голой: оттуда хорошо просматривались все дороги и тропы, что вели к великому нарготрондскому мосту, и все окрестные земли. К этому холму и приехал отряд, когда утро было на исходе, и поднялся по восточному склону. Поглядев туда, где воздвигся Высокий Фарот — бурая, безлесная громада за рекой, — зорким эльфийским взглядом различил Маблунг на крутом западном берегу террасы Нарготронда и крохотную черную точку в стене холмов — разверстые Врата Фелагунда. Ни звука не слышал он и не видел ни следа врага: ничто не выдавало присутствия Дракона, кроме как выжженное пятно вкруг Врат — там, где Глаурунг дохнул пламенем в день разорения города. Все было тихо под тусклым солнцем.

Засим Маблунг, верный своему слову, повелел десяти всадникам охранять Морвен и Ниэнор на вершине холма и не трогаться с места до его возвращения, разве что возникнет серьезная опасность; а в таком случае конникам следовало поместить Морвен и Ниэнор в середину отряда и скакать как можно быстрее на восток, в сторону Дориата, выслав вперед гонца с известиями и с просьбой о помощи.

Р? забрал Маблунг СЃ СЃРѕР±РѕСЋ оставшихся двадцать РІРѕРёРЅРѕРІ: осторожно спустились РѕРЅРё РІРЅРёР· РїРѕ холму; Р° затем, оказавшись РІ полях РЅР° западе, РіРґРµ деревьев росло немного, рассыпались РїРѕ равнине, Рё каждый крадучись двинулся СЃРІРѕРёРј путем, отважно бросая вызов опасности, Рє берегам Нарога. Сам же Маблунг прошел посередине РїСЂСЏРјРёРєРѕРј Рє мосту Рё, приблизившись, обнаружил, что РјРѕСЃС‚ обрушен, Рё река разбушевалась РІ глубоком каменном русле после пролившихся далеко РЅР° севере дождей, Рё ревет, Рё вскипает пеной среди низвергнутых камней.

Там-то и затаился Глаурунг, в тени обширной галереи, уводящей вглубь от разрушенных Врат: давным-давно прознал он про лазутчиков Тингола, хотя мало чьи глаза в Средиземье приметили бы их. Однако ж его смертоносный взгляд был острее орлиного, и далеко уступала ему даже эльфийская зоркость; воистину, знал Дракон и об оставшихся на голой вершине кургана Амон Этир.

Р? РІРѕС‚, РїРѕРєР° Маблунг осторожно пробирался между валунами, высматривая, РЅРµ удастся ли переправиться через Р±СѓСЂРЅСѓСЋ реку РїРѕ обрушенным камням моста, Глаурунг внезапно явился наружу РІ жарком всполохе РѕРіРЅСЏ Рё сполз РІ РІРѕРґСѓ. Сей же РјРёРі СЃ РіСЂРѕРјРєРёРј шипением заклубились громадные облака зловонных испарений, Рё Маблунга Рё его соратников, укрывшихся неподалеку, захлестнули слепящее марево Рё гнусный смрад; Рё большинство РёС… бежало наугад РІ направлении Дозорного холма. РќРѕ РїРѕРєР° Глаурунг переползал через Нарог, Маблунг отошел чуть дальше Рё залег Р·Р° камнем, Рё там Рё остался; РёР±Рѕ казалось ему, что РЅРµ выполнил РѕРЅ еще поручения. Теперь РѕРЅ Рё РІ самом деле узнал доподлинно, что Глаурунг поселился РІ Нарготронде; однако велено ему было выяснить правду РѕР± участи сына РҐСѓСЂРёРЅР°, ежели удастся; Рё, будучи отважен сердцем, задумал РѕРЅ перебраться через реку, как только скроется Глаурунг, Рё обыскать чертоги Фелагунда. Полагал РѕРЅ, что для безопасности Морвен Рё РќРёСЌРЅРѕСЂ сделано РІСЃРµ, что только можно: появление Глаурунга РЅРµ останется незамеченным, Рё уже сейчас всадники, конечно же, РІРѕ весь РѕРїРѕСЂ мчатся Рє Дориату.

Между тем Глаурунг смутной громадой РІ тумане прополз РјРёРјРѕ Маблунга: двигался РѕРЅ быстро, РёР±Рѕ РјРѕРіСѓС‡ был Змей, Рё РїСЂРё том проворен Рё РіРёР±РѕРє. Рђ Маблунг СЃ превеликой опасностью для жизни переправился РІР±СЂРѕРґ через Нарог; часовые же РЅР° вершине холма РђРјРѕРЅ Этир заметили приближение Дракона Рё преисполнились страха. Сей же РјРёРі повелели РѕРЅРё Морвен Рё РќРёСЌРЅРѕСЂ, РЅРµ СЃРїРѕСЂСЏ, садиться РЅР° коней, Рё приготовились уже бежать РЅР° восток, как было РёРј приказано. РќРѕ РїРѕРєР° спускались РѕРЅРё СЃ холма РЅР° равнину, недобрый ветер принес Рє РЅРёРј клубы испарений Рё РІРѕРЅСЊ, для лошадей нестерпимую. Р? РІРѕС‚, ослепшие РІ тумане Рё обезумевшие РѕС‚ ужаса среди драконьего смрада, РєРѕРЅРё понесли: мчались РѕРЅРё стремглав, врассыпную, РЅРµ разбирая РґРѕСЂРѕРіРё; стражи наталкивались РЅР° деревья Рё расшибались едва ли РЅРµ РґРѕ смерти, либо тщетно искали РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. Ржание коней Рё РєСЂРёРєРё седоков достигли слуха Глаурунга — Рё остался РѕРЅ весьма доволен.

Один из эльфийских всадников, пытаясь справиться с конем в густом тумане, заметил вдруг, как мимо пронеслась Владычица Морвен — серым призраком на обезумевшем скакуне; но она исчезла в мареве, взывая: «Ниэнор!», и более ее не видели.

РљРѕРіРґР° слепой ужас овладел всадниками, РєРѕРЅСЊ РќРёСЌРЅРѕСЂ, что мчался РЅРµ разбирая РґРѕСЂРѕРіРё, споткнулся — Рё СЃР±СЂРѕСЃРёР» всадницу. Рухнула РѕРЅР° РЅР° РјСЏРіРєСѓСЋ траву Рё ничуть РЅРµ пострадала, Р°, поднявшись РЅР° РЅРѕРіРё, обнаружила, что затеряна РІ тумане РѕРґРЅР°-одинешенька — РЅРё РєРѕРЅСЏ, РЅРё спутника. РќРѕ сердце ее РЅРµ дрогнуло, Рё задумалась РѕРЅР°, Рё решила, что нет смысла идти РЅР° РєСЂРёРєРё, РёР±Рѕ голоса звучали СЃРѕ всех сторон, однако РІСЃРµ слабее Рё слабее. Разумнее показалось ей пробираться Рє холму: туда всенепременно вернется Маблунг, прежде чем отправляться РІ обратный путь — хотя Р±С‹ для того только, чтобы удостовериться: РЅРёРєРѕРіРѕ РёР· отряда РЅР° вершине РЅРµ осталось.

Так, РёРґСЏ наугад, отыскала РѕРЅР° РђРјРѕРЅ Этир РїРѕ тому, как повышалась земля РїРѕРґ ее ногами: Р° холм Рё РІРїСЂСЏРјСЊ находился неподалеку. Медленно поднялась РѕРЅР° РїРѕ тропе СЃ восточной стороны. РџРѕРєР° взбиралась РѕРЅР° РІСЃРµ выше, туман постепенно редел, Рё РІРѕС‚, наконец, добралась РѕРЅР° РґРѕ вершины — Рё вышла РІ солнечный свет. Р? шагнула РѕРЅР° вперед Рё поглядела РЅР° запад. Рђ там, РїСЂСЏРјРѕ перед ней, нависла громадная голова Глаурунга, что заполз РЅР° холм СЃ РґСЂСѓРіРѕР№ стороны; Рё нежданно-негаданно встретилась девушка взглядом СЃ глазами Дракона, исполненными смертоносной злобы: ужасен был РІР·РѕСЂ этих глаз, вобравших РІ себя пагубный РґСѓС… Моргота, повелителя Дракона.

Ниэнор наделена была сильною волей и стойким сердцем и некоторое время противостояла Глаурунгу, но он призвал на помощь свою магическую силу.

— Что ищешь ты здесь? — вопросил он.

Р?, принужденная ответить, молвила девушка:

— Р?щу СЏ лишь некоего РўСѓСЂРёРЅР°, что жил здесь какое-то время. Хотя, может статься, РѕРЅ мертв.

— Мне о том неведомо, — отозвался Глаурунг. — Его оставили здесь защищать женщин и тех, кто слаб; когда пришел я, он бросил их и спасся бегством. Хвастун и трус, вот каковым он мнится мне. На что тебе такой сдался?

— Ты лжешь, — молвила Ниэнор. — Дети Хурина — кто угодно, но не трусы. Мы тебя не страшимся.

Р? рассмеялся Глаурунг, ведь так дочь РҐСѓСЂРёРЅР° выдала себя его злобе.

— РўРѕРіРґР° глупцы РІС‹ РѕР±Р°, Рё ты, Рё твой брат, — промолвил РѕРЅ. — Р? похвальба твоя тщетна. Р?Р±Рѕ СЏ — Глаурунг.

Р? вынудил ее Дракон смотреть РЅР° него глаза РІ глаза, РЅРµ отрываясь, Рё воля ее словно оцепенела. Р? померещилось ей, будто солнце потускнело Рё РІСЃРµ РєСЂСѓРіРѕРј померкло; медленно сомкнулась над ней великая тьма — Рё заключала та тьма РІ себе пустоту; отныне РќРёСЌРЅРѕСЂ ничего РЅРµ знала, ничего РЅРµ слышала Рё ничего РЅРµ помнила.

Долго Маблунг разведывал чертоги Нарготронда, насколько позволяли темнота Рё смрад, Рё РЅРё единой живой души там РЅРµ нашел: ничего РЅРµ зашевелилось среди костей Рё никто РЅРµ ответил РЅР° его РєСЂРёРєРё. Наконец, измучившись душой РІ этом жутком месте Рё страшась возвращения Глаурунга, РѕРЅ вернулся Рє Вратам. Солнце клонилось Рє западу, Рё Фарот Р·Р° его СЃРїРёРЅРѕСЋ СЂРѕРЅСЏР» темные тени РЅР° террасы Рё РЅР° Р±СѓСЂРЅСѓСЋ реку РІРЅРёР·Сѓ; РЅРѕ вдалеке РїРѕРґ курганом РђРјРѕРЅ Этир Маблунг словно Р±С‹ различил зловещие очертания Дракона. Еще труднее Рё опаснее, чем прежде, оказалась переправа через Нарог — РёР±Рѕ спешил Маблунг, подгоняемый страхом; Рё едва добрался РѕРЅ РґРѕ восточного берега Рё укрылся РїРѕРґ откосом чуть РІ стороне, как подоспел Рё Глаурунг. Однако Р¶ теперь полз РѕРЅ медленно Рё осторожно, РёР±Рѕ пылавшее РІ нем пламя ныне чуть теплилось, иссякла великая его сила Рё хотелось ему отдохнуть Рё поспать РІ темноте. Р?звиваясь, преодолел РѕРЅ поток Рё скользнул Рє Вратам, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ гигантской, мертвенно-бледной змее, Рё Р±СЂСЋС…Рѕ его сочилось слизью, оставляя РЅР° земле липкий след.

Перед тем же как скрыться внутри, обернулся он и поглядел назад, на восток; и донесся из его утробы смех Моргота, еле слышный, но жуткий, словно эхо злобы из черных бездн в дальней дали. А затем послышался голос, холодный и низкий:

— Вон ты где — схоронился под откосом словно мышь-полевка, о могучий Маблунг! Дурно исполняешь ты Тинголовы поручения. Поспеши-ка к холму, да погляди, что сталось с твоей подопечной!

Р? Глаурунг уполз Рє себе РІ логово, Р° солнце между тем село Рё землю укрыли Р·СЏР±РєРёРµ вечерние сумерки. Маблунг же поспешил назад Рє кургану РђРјРѕРЅ Этир, Рё РїРѕРєР° поднимался РѕРЅ Рє вершине, РЅР° востоке зажглись звезды. РќР° РёС… фоне различил РѕРЅ темную Рё недвижную, точно каменное изваяние, фигуру. Так Рё стояла РќРёСЌРЅРѕСЂ, Рё ничего РЅРµ услышала РѕРЅР° РёР· того, что РіРѕРІРѕСЂРёР» ей Маблунг, Рё РЅРё словом ему РЅРµ ответила. Наконец РѕРЅ РІР·СЏР» девушку Р·Р° СЂСѓРєСѓ, Рё РѕРЅР° встрепенулась, Рё позволила увести себя прочь; РїРѕРєР° Маблунг держал ее СЂСѓРєСѓ РІ своей, РѕРЅР° шла следом, Р° РєРѕРіРґР° выпускал ее пальцы, останавливалась Рё застывала РЅР° месте.

Великое РіРѕСЂРµ Рё замешательство охватили Маблунга, РЅРѕ РЅРµ было Сѓ него РёРЅРѕРіРѕ выбора, РєСЂРѕРјРµ как вести РќРёСЌРЅРѕСЂ РІРѕС‚ так, Р·Р° СЂСѓРєСѓ, далеким путем РЅР° восток — РѕРґРЅРѕРјСѓ, без спутников, РЅРµ надеясь РЅР° помощь. Р? побрели РѕРЅРё, словно РІРѕ СЃРЅРµ, Рё спустились РЅР° равнину РїРѕРґ РїРѕРєСЂРѕРІРѕРј ночи. РљРѕРіРґР° же РІРЅРѕРІСЊ рассвело, РќРёСЌРЅРѕСЂ споткнулась, рухнула наземь, РґР° так Рё осталась лежать неподвижно; Р° Маблунг РІ отчаянии уселся СЂСЏРґРѕРј.

— РќРµ Р·СЂСЏ страшился СЏ этого поручения, — сетовал РѕРЅ. — Р?Р±Рѕ сдается РјРЅРµ, станет РѕРЅРѕ для меня последним. Погибнет РІ глуши это злосчастное дитя человеческое, Р° вместе СЃ нею Рё СЏ; РёРјСЏ же РјРѕРµ заклеймят РІ Дориате презрением; если, конечно, РѕР± участи нашей прознают хоть что-РЅРёР±СѓРґСЊ. Р’СЃРµ прочие, несомненно, убиты; пощадили лишь ее, РґР° только РЅРµ РёР· сострадания.

Там нашли их трое воинов отряда, что бежали прочь от Нарога при появлении Глаурунга, и после долгих скитаний, когда развеялся туман, вернулись к холму; и, никого на вершине не обнаружив, принялись искать путь назад. Тогда в душе Маблунга воскресла надежда, и дальше двинулись они вместе, сворачивая то севернее, то восточнее, ибо на юге обратной дороги в Дориат не было, а с тех пор, как пал Нарготронд, стражам переправы запрещено было перевозить кого-либо через реку, кроме как со своей стороны.

Медленно продвигались путники — как если бы вели измученного ребенка. Но по мере того, как удалялись они от Нарготронда и приближались к Дориату, мало-помалу к Ниэнор возвращались силы и она послушно шла часами напролет, пока вели ее за руку. Однако ж расширенные глаза ее не видели ничего, и слух ее оставался замкнут, а уста не произносили ни слова.

Наконец СЃРѕ временем, спустя РјРЅРѕРіРѕ дней, приблизились РѕРЅРё Рє западной границе Дориата чуть южнее Тейглина, чтобы пройти ограждение малой земли Тингола Р·Р° РЎРёСЂРёРѕРЅРѕРј Рё так добраться РґРѕ охраняемого моста близ места впадения Эсгалдуина. Там РґРѕ РїРѕСЂС‹ РѕРЅРё остановились Рё уложили РќРёСЌРЅРѕСЂ РЅР° травяное ложе, Рё смежила РѕРЅР° веки, чего доселе РЅРµ делала, Рё, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, уснула. РўРѕРіРґР° прилегли отдохнуть Рё эльфы, Рё, будучи измучены усталостью, даже часовых РЅРµ выставили. Р? напала РЅР° РЅРёС…, застав врасплох, банда орочьих охотников — РјРЅРѕРіРѕ таких рыскало ныне РІ том краю, РІСЃРµ ближе подбираясь Рє границам Дориата. Р’ разгар сражения РќРёСЌРЅРѕСЂ внезапно вскочила РЅР° РЅРѕРіРё, точно разбуженная ночной тревогой, Рё СЃ РєСЂРёРєРѕРј бросилась РІ лес. РўРѕРіРґР° РѕСЂРєРё развернулись Рё устремились РІ РїРѕРіРѕРЅСЋ, Р° эльфы — Р·Р° РЅРёРјРё. РќРѕ странная перемена произошла СЃ РќРёСЌРЅРѕСЂ: теперь РѕРЅР° обогнала РёС… всех — мчалась РѕРЅР° как лань между дерев, только волосы струились РїРѕ ветру. РћСЂРєРѕРІ Маблунг Рё его спутники настигли очень СЃРєРѕСЂРѕ, перебили РёС… всех РґРѕ единого Рё поспешили дальше. Только Рє тому времени РќРёСЌРЅРѕСЂ уже исчезла, точно призрак, Рё так Рё РЅРµ удалось эльфам найти РЅРё ее саму, РЅРё следов ее, хотя проискали ее РјРЅРѕРіРѕ дней Рё прошли далеко РЅР° север.

Р? РІРѕС‚, наконец, согбенный стыдом Рё горем Маблунг возвратился РІ Дориат.

— Выбери РЅРѕРІРѕРіРѕ предводителя СЃРІРѕРёРј охотникам, государь, — сказал РѕРЅ королю. — Р?Р±Рѕ СЏ навеки обесчещен.

Отвечала Мелиан:

— Нет, Маблунг, отнюдь. Ты сделал все, что мог, и никто другой из числа королевских слуг не справился бы лучше. По несчастливой случайности столкнулся ты с силой, с которой не совладать тебе, да и никому из живущих ныне в Средиземье.

— Я послал тебя за известиями, и ты узнал все, что можно, — промолвил Тингол. — Не по твоей вине тем, кого известия эти касаются ближе прочих, уже не дано их услышать. Воистину горестный конец постиг ныне все семейство Хурина, но не на твоей совести эта беда.

Р?Р±Рѕ ныне РЅРµ РѕРґРЅР° только РќРёСЌРЅРѕСЂ скиталась РІ глуши, утратив разум; сгинула Рё Морвен. РќРё РІ ту РїРѕСЂСѓ, РЅРё впоследствии РЅРµ узнали доподлинно Рѕ ее СЃСѓРґСЊР±Рµ РЅРё РІ Дориате, РЅРё РІ Дор-ломине. Однако Р¶ Маблунг, РЅРµ зная РїРѕРєРѕСЏ, СЃ небольшим отрядом отправился РІ чащу Рё три РіРѕРґР° странствовал РІ дальних краях, РѕС‚ РіРѕСЂ Эред Ветрин РґРѕ самых Устьев РЎРёСЂРёРѕРЅР°, ища пропавших — или хотя Р±С‹ вестей Рѕ РЅРёС….

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.