Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Задание



1. Найдите в интернете пословицы и поговорки, в состав которых входят старинные меры счета, например: За морем телушка полушка, да рубль перевоз (о невыгодности финансовых операций).

 

2.

Словарный состав русского языка представляет собой результат длительного исторического развития, поэтому он характеризуется неоднородностью с точки зрения происхождения. Лексика любого языка (в том числе и русского) отличается большой подвижностью, она живо реагирует на все изменения в жизни общества: политические и экономические преобразования, развитие науки, техники, искусства. В современном русском языке существует большое количество слов, очень древних по своему происхождению, существовавших еще в дописьменную эпоху: хлеб, вода, земля, коса, дуб, орел, золотой, добрый, пять и др. Наряду с ними встречаются слова, возникшие в сравнительно недавно: компьютер, рэкет, консенсус и др.

Подавляющее большинство лексики русского языка (около 90 %) является исконным. Однако русский народ на протяжении своей истории вступал в различные контакты (экономические, политические, торговые, научные и др.) с другими народами. В результате русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями, многиеизкоторых прочно вошли в повседневное употребление: тетрадь, кровать, свекла – из греческого; студент, комната – из латинского; компот, суп, пальто – из французского; клуб, фильм, трамвай – из английско­го; шляпа, галстук, танец – из немецкого; газета, помидор, макароны – из итальянского; арбуз, каблук, чулок – из тюркских языков.

С точки зрения происхождения лексика русского языка подразделяется на два больших пласта – исконно русскую лексику и заимствованную лексику.

Исконно русские слова образуют основную часть словарного богатства русского языка, определяют его самобытность и глубокое национальное своеобразие. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконных или заимствованных) оно состоит. Например, слово лифтер состоит из двух морфем, которые являются заимствованными – лифт – из английского языка и -ер- из французского, однако возникло это слово в русском языке, и его нет ни в английском, ни во французском языках. На этом основании данное слово считается исконно русским. Исконно русские слова могут состоять как из заимствованных, так и из исконных морфем: ямщик, фотолюбитель, маникюрша, зацементировать, штурмовщина.

Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление наблюдается в том случае, когда заимствуется словоиз какого-нибудь близкородственного языка, напр., пригвоздить, мудрость – из старославянского, вольность, справедливый – из польского языка и др.).

Старославянизмы имеют отличительные черты фонетического, морфологического (словообразовательного) и семантического характера.

К основным фонетическим признакам относятся:

а) неполногласие, т.е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-,-оло-, -ёре-, -ело-: врата, злато, чреда, шлем (ср. русские слова ворота, золото, очередь, шелом);

б) сочетания ра-, ла- в начале слов перед согласными соответственно русским ро-, ло-: равный, разница, ладья (ср. русск. ровный, розница, лодка);

в) наличие щ, заменившего старославянское ш’т’ на месте этимологического *tj соответственно русскому ч: мощь, освещение, свеча, пещера, вращать (ср. русск. мочь, свеча, Печора, ворочать);

г) наличие в корнях сочетания жд на месте этимологического *dj соответственно русскому ж: нужда, невежда, вождь, рождать, между (ср. русск. нужный, невежа, вожак, рожать, меж);

д) е в начале слов соответственно русскому о: елень, езеро, единица (ср. русск. олень, озеро, один);

е) начальное ю соответственно русскому у: юг, юноша, юродивый (ср. русск., уг, уноша, уродливый);

ж) а в начале слов соответственно русскому я: агнец, аз (русск. ягненок, яз, я).

В качестве морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов указываются:

а) приставки из-, (-ис), чрез- (чрес-), низ- (нис-), воз- (вос-), пред-, пре-, со-: излить, испить, низлагать, ниспадать, возвращать, нисходить, восходить, чрезмерный, предвещать, презирать, согласие;

б) суффиксы -тель, -тай, -енец, -ствие, -ство, -тва, -ыня, -ние, -ение, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: создатель, хранитель, властитель, кормчий, ловчий, глашатай, соглядатай, первенец, младенец, бедствие, содействие, свойство, пространство, битва, молитва, твердыня, гордыня чтение, бдение, жизнь, болезнь, растущий, создающий, лежащий, говоря­щий;

в) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, добро-, зло-, благо-, суе-: благословение, богословие, добронравие, злословие, благородный, суеверие (многие из подобных об­разований представляют собой кальки греческих слов).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. По этим признакам к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, воскресение, святой, паперть, распять, пророк, креститель, соблазнитель, апостол, евангелие, благодеяние, беззаконие.

Старославянские слова, войдя в русский язык, обрусели в нем не в одинаковой мере. Одни из них утратили свою стилистическую окраску и стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики, даже ее основного ядра. Это слова, вытеснившие соответствующие исконно русские: время, враг, сладкий, храбрый, праздник, срам, вред, среда, влага, здравствуй и др. Другие старославянские слова, не осознаваясь как чужие и являясь словами активной лексики современного русского языка, тем не менее выглядят как книжные, принадлежат прежде всего письменной речи: жажда, благо, бремя, творец, истина вождь и др. Многие старославянизмы, в отличие от названных ранее, не входят в активный словарный запас, бытуют в языке как устаревшие слова со стилистической окраской архаичности, торжественности, риторичности: нощь, дщерь, брег, глас, древо, чреда, злато, хлад, длань, агнец, алкать, лобзать, предтеча, глагол (в значении «слово»).

Слова из греческого языка – грецизмы – в русский язык стали проникать с древних времен, когда восточные славяне имели непосредственные связи с Византией и греческими колониями на Черном море. Большое число грецизмов – в основном наименовании религиозных понятий – вошло в русский язык через старославянский.

Грецизмами являются:

а) слова из области науки, искусства, культуры, представляющие в большинстве своем интернационализмы: логика, физика, лексика, семантика, кафедра, библиотека, театр, драма;

б) наименования предметов быта: кукла, кровать, лента, тетрадь;

в) названия животных и растений: крокодил, кит, свёкла, огурец;

г) церковно-культовая терминоло­гия: монах, лампада, дьявол, демон, архимандрит, митрополит, панихида.

Широко распространены в лексике русского языка слова с морфемами греческого происхождения: био- «жизнь» гео- «земля», гелио- «солнце», аэро- «воздух», антропо- «человек», фило- «любить», фоно- «звук», термо- «тепло»; приставки а- «без»: аморальный, аполитичный; анти- «против»: антивоенный, архи- «главный»: архиреакционный; суффиксы -иск (обелиск, мениск), -ос (космос), ис- (базис), -ад(а) (олимпиада), -ит (магнит, керамзит).

Для грецизмов характерно наличие звука [ц] в начале слова: фонарь, фитиль, фонетика; начального э: этика, эстетика, эпиграф; сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика, ксенофобия).

Слова из латинского языка – латинизмы – входили в русский язык через посредство других языков: греческого, польского, французского и немецкого. Латинизмами являются:

а) слова, связанные с учебным процессом: университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, аспирант, декан, каникулы, экзамен;

б) наименования административного и военного характера: республика, канцелярия, депутат, нотариус, легион;

в) медицинская терминология: гипертония, ангина, доктор, операция, рецепт, окулист;

г) названия месяцев: январь, февраль, март, июль, октябрь, декабрь;

д) собственные имена: Валентин «здоровый, сильный», Виктор «победитель», Клавдия «хромая», Максим «величайший», Марина «морская», Павел «малыш», Галина «курица» и др.

В русском языке часто встречаются морфемы латинского происхождения:

приставки рe- «обратно, назад, снова»: реорганизация, реконструкция; интер- «между» «интернациональный», ультра- «сверх, более» (ультрареакционный); экс- «бывший» (экс-чемпион), контр- «против» (контратака, контригра);

суффиксы -ент, -ант: студент, практикант, аспирант, лаборант; -тор: агитатор, регулятор; -ус, -ум: корпус, конус, ультиматум.

Для латинизмов характерно наличие начальных звуков [ц] и [э],: циркуль, цирк, экзамен, эксперимент.

Латинские слова, так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с древ­них пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами: аварами, булгарами, хазарами, печенегами, половцами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столк­новения. К периоду УІІІ - XII вв. относятся такие дpeвнepyccкиe заимст­вования из тюркских языков, как атаман, бусурман, барабан, башмак, буран, войлок, кабала, казана, караул, курган, малахай, шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими причинами (татаро-монгольское иго): ка­раван, бакалея, сундук, тулуп, аршин, каракуль, колчан, халат, туман. Характерный признак тюркизмов – сингармонизм гласных, т.е. дистантная ассимиляция гласных звуков в пределах слова: в тюркских словах встречаются одинаковые (а - а, у - у, о – о) или близкие по образованию звуки: (а - у, а – ы).

Скандинавские заимствования в русском языке относите­льно немногочисленны. Их появление обусловлено торговыми связями восточных славян с соседний скандинавскими народами (шведами, норвежцами). Это слова из области торговли, быта, морские термины: сельдь, крюк, кнут, якорь, ларь, пуд; собственные имена: Олег, Игорь и др.

Гораздо более значителен в лексике русского языка удельный вес заимствований из западноевропейских языков.

Немецкие заимствования относятся еще к древнему периоду (например, готские слова броня, бук, клеймо, князь, котел). Однако ос­новная масса заимствований из немецкого языка относится к УУП – УТІП вв. и связана с реформами Петра I, следствием которых было усиление экономических, научных и культурных связей с Западной Европой, в том числе и с Германией.

Среди этих заимствовании могут быть выделены следующие группы слов:

а) из области военного дела: ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

б) торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, прейскурант, процент;

в) названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, фуганок, графин, галстук, шляпа, перламутр;

г) названия животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель, редька, кварц, селитра, вольерам.

Для слов немецкого происхождения характерны сочетания чт, шт, шп, фт (почта, вахта, штанга, паштет, шпоры, муфта), а также сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – спинной мешок, бутерброд – масло с хлебом , гроссмейстер – большой мастер, галстук – шейный пла­ток).

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, штурман, щлюпка, руль.

В это же время в русский язык активно начинают проникать заимствования из английского языка. Это также в основном морские термины: баржа, бот, бриг, шхуна, яхта. Позднее – в ХIХ – ХХ вв. – стали про­никать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, клуб; вокзал, лифт, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, футбол, хоккей, финиш; пиджак, плед, свитер; бифштекс, джин, кекс, пудинг, пунш.

Особенно мощный приток англицизмов в русский язык наблюдается в настоящее время, когда происходят значительные изменения во всех сферах жизни общества: общественно-политической (спикер, плюрализм, консенсус, рейтинг), экономической (бартер, брокер, демпинг, дистрибьютер, маркетинг), культурной (бестселлер, брейн-ринг, дайджест), спортивной (армрестлинг, бейсбол, джоггинг), бытовой (круиз, миксер, пикник ).

Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, джемпер, джаз), конечных сочетаний -инг, -мен (митинг, мониторинг, блюминг, кемпинг, супермен, бизнесмен).

Заимствования из французского языка (галлицизмы) наиболее активно пополняют словарный состав русского языка со второй половины ХУIII века. Французскими по происхождению являются:

а) термины общественно-политического характера (политика, прокурор, депутат, парламент, режим);

б) слова из области искусства (афиша, партер, суфлёр, дирижер, карикатура, ретушёр);

в) слова из области военного дела (атака, канонада, батальон, гар­низон, сапер, минер, манёвры, десант, блиндаж);

г) бытовая лексика, наименования продуктов питания (сервант, гарнитур, торшер, бра, люстра, трюмо, костюм, пальто, блуза; мармелад, кофе).

Заимствования из французского характеризуются наличием ударения на последнем слоге (партер, шофер, павильон); конечных ударных глас­ных -е, -э, -и, -о в несклоняемых именах существительных (кафе, ти­ре, пюре, жалюзи, шасси, пари, пальто, бюро); сочетания гласных звуков уа (вуаль, туалет, кулуары, будуар, эксплуатация), сочетании гласных с носовыми согласнымион,ан, ен (батальон, ансамбль, рефрен, авангард); суффиксов; -аж /пейзаж, монтаж, гараж/ -анс (романс, ревеоанс, сеанс); -ант (пикант­ный, элегантный); сочетаний бю, вю, пю, фю (бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж).

Итальянские и испанские заимствования связаны, главным образом, с областью искусства и бытовыми понятиями.

Итальянские заимствования: ария, браво, виолончель, либретто, но­велла, сценарий, тенор; бумага, валюта, вилла, газета, вермишель, макароны.

Испанские заимствования: гитара, мантилья, кастаньеты, серенада; карамель, пастила, сигара.

В русскую лексику вошло несколько слов из финского языка (морж, нерпа, пельмени, норка, пихта), из японского языка (бонза, гейша, рикша, сакура, самурай, тайфун, цунами, татами), из китайского языка (чай, чесуча «материя»).

Варваризмы могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании (транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма).

Примеры варваризмов, передаваемых с помощью транслитерации.

аватар[w] (аватара[w]) — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)

аккаунт[w] (акаунт) [от англ. account] — а) учётная запись, учзапись, учётные/входные данные; б) счёт

андеграунд[w] [от англ. underground] — подполье

апгрейд[w] [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение

арт[w] [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество

аутотренинг[w] [от англ. autotraining] — самовнушение

аутсайдер[w] [от англ. outsider] — а) чужак, человек извне; б) изгой; в) отстающий, проигрывающий

бай [от англ. bye] — пока, до свидания, до встречи, прощай, счастливо

бан[w] [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет

забанить (разг.) — а) изгнать; б) запретить (ср. «бан»)

блендер[w] [от англ. blender] — измельчитель, см. миксер#

блог[w] [от англ. blog) — сетевой дневник, дневник записок/заметок, сетевой журнал

браузер[w] [от англ. browser] — программа для чтения гипертекста, обозреватель (browse - обозревать)

бренд[w] (брэнд) [от англ. brand] — (торговая) марка/знак, знак качества

ребрендинг[w] — преобразование (торговой) марки/знака

брифинг[w] [от англ. briefing] — инструктивное или информационное собрание, совещание

бонус[w] [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка

босс[w] [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка

бутик[w] [от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды

бэкап[w] (бакап) [от англ. backup] — запас, запаска, запасная копия, запасение, резервная копия, резерв

винчестер[w] [от англ. winchester] — жёсткий диск, НЖМД

гаджет[w] [от англ. gadget] — разг. прибамбас, наворот; приспособление, приборчик, электронное устройство

гастарбайтер[w] [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец

гейм (разг. га́ма) [от англ. game] — игра, состязания, соревнование, неумеренная игра

геймер[w] [от англ. gamer] — компьютерный/видео игрок, сетевой игрок, заядлый игрок, игроман

дайвинг[w] [от англ. diving] — ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело

дайвер — ныряльщик, глубоководный пловец, подводник

девайс[w] [от англ. device] — устройство, приспособление

девелопер[w] [от нем. developer] — а) разработчик, создатель; б) проявитель; в) предприниматель, застройщик

дедлайн[w] [от англ. deadline] — крайний срок/черта

демо[w] (демоверсия, демо-версия) [от англ. demo] — пробная/показная/ознакомительная версия

дефолт[w] [от англ. default] — а) неплатёж, неплатёжеспособность, невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга; б) умолчание, к умолчанию, по умолчанию

дилер[w] (диллер) [от англ. dealer] — распространитель, сбытчик, торговый представитель, см. ресселер#

драйв[w] [от англ. drive] — а) разг. пруха (от русск. прёт), «дух захватывает», мощь, заводящее; б) влечение, побуждение, внутренний порыв/толчок

драйвер[w] [от англ. driver] — а) водитель, водила; б) управляющая программа; в) электронная схема для преобразования сигналов; г) храпови́к; д) движок, несущее звено

тест-драйв (тестдрайв) — испытание (на прочность)

контент[w] — содержимое, наполнение, ёмкость, содержание, объём

линк[w] — ссылка (гиперссылка)

лифтинг[w] — подтяжка

мейк-ап (мейкап, мэйкап) — макияж

месседж — сообщение, послание

ник[w] — позывной, псевдоним

нонсенс —абсурд

ноу-хау[w] — а) производственная тайна, коммерческая тайна; б) скрытые передовые

окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке

онлайн — а) в сети; б) на связи

памперс — подгузник

паркинг — автостоянка, стоянка

пипл — человек

плиз — пожалуйста

принт[w] [от англ. print] — рисунок, изображение, картинка, надпись, оттиск, печать, отображение, набивная ткань, см. штамп#.

промоутер — продвигающий

ремейк — переделка, обновка

саммит — заседание, встреча, съезд, слёт

скинхед[w] [от англ. skinhead] — бритоголовый

скип — пропуск, перескок, прогул, пропускание

смайл — улыбка, улыбочка

сорри — виноват, прости, извини, извините

софт (софтваре, софтвер) — ПО (Программное Обеспечение), программа, приложения

спрей — распылитель, разбрызгиватель, опрыскиватель

саундтрек[w] — звуковая дорожка (кинофильма), дорожка звукозаписи, дорожка звука

фрик[w] — чудак, причудник, сумасброд, чудачок, чудила, самодур, чудачина, мудрёный,

юзер[w] — пользователь

 




Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.