Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

FRIENDLINESS. LOVE. MARRIAGE. FAMILY. ДРУЖБА. ЛЮБОВЬ. БРАК СЕМЬЯ. ДЕТИ.





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ДОСТЫҚ. МАХАББАТ. ҮЙЛЕНУ. ОТБАСЫ. БАЛА-ШАҒА.

 

408.Accidents will happen in the best regulated families; it is a small flock that has not a black sheep; there is a black sheep in every flock.

B семье не без урода, и на урода все не в угоду.

Адамнан ала да туады, Құла да туады.

Bir ağaçta gül de, diken de biter. Bir ağaçtan oklukta çıkar, boklukta

 

409.All are good lasses, but whence come the bad wives.

Bсe девушки хороши — a откуда берутся злые жены?

Қыз күнінде бәрі жақсы, Жаман қатын қайдан шығады?

Kız olduğu zaman hepsi güzel, kötü kadın nerden çıkar

 

410.As the tree, so the fruit; like father, like son; like mother, like child (or daughter).

Яблоко от яблоньки недалеко откатывается.

Недалеко от дерева яблочко падает. Каков корень, таков и отпрыск

Қауын пәлегінен ұзамайды.

Әкеге тартып ұл өсер, шешеге тартып қыз өсер.

Ананың ізін қыз басар, атаның ізін ұл басар.

Anasına bak kızını al

 

411.Beauty is the eye of the gazer (in the beholder's eye); beauty lies in lovers eyes.

He пo хорошу мил, a no милу хорош. Милее всего, кто любит кого. Полюбится сова лучше ясного сокола.

Сұлу сұлу емес, Сүйген сұлу. Әдепті дегенше, әдемі де.

Güzel güzel değil seven güzel

 

412. All well that ends well

Добрый конец всему делу венец

Біткен істе қайыр бар

Sonu iyi biten herşey iyidir

 

413.Between friends all is common.

У друзей все общее.

Есептескен ел болмас.

Arkadaş hesap sormaz

 

414.Better an open enemy than a false friend; false friends are worse than open enemies.

Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

Фальшивые друзья опаснее явных врагов.

Ақымақ достан ақылды дұшпан артық.

Akılsız dosttan akıllı duşman iyi

 

415.Better wed over the mixen than over the moor.

Лучше жениться на местных девушках, чем на чужих.

Алыстан арбалағанша, жақыннан дорбала.

Uzaktan getirmediktense yakından al

 

416.Better lose a jest than a friend.

Лучше не подшучивать над другом, чтобы не потерять его.

Айрылмастай досыңа қайрылмастай сөз айтпа.

Dostına ağır söz söyleme

 

417.Caesars wife must (or should) be above suspicion.

Жена Цезаря выше подозрений.

Ұлықтың әйелі періште болса да періште, болмаса да періште.

Zengin kusurul ise de haklıdır

 

418.Children and fools must not play with edged tools; fools and bairns should not see half — done work.

Дети и глупцы не должны играть острыми предметами.

Детям и глупцам не показывают не законченную работу.

Ақымақ бұзуға бар, түзеуге жоқ.

Жас сәби де, жарымес те, пышақ ұстай білмес.

Ağaç yaş iken eğilir

 

419.A cock is valiant on his own dunghill; every cock crows on its own dunghill.

Дома легко храбриться. Всяк петух на своем пепелище хозяин.

Азынаған айғырды үйірде көр, Адамсынған жігітті үйінде көр.

Kendi evinde her kez cesur

 

420.The course of true love never did run smooth.

Путь истинной любви никогда не бывает гладким.

Азапсыз махаббат — арзан махаббат.

Zorluksuz aşk yalan aşk

 

421.The devil is good (kind) to his own.

K своим и черт хорошо относится.

Сайтан да жақынына тартады.

Şeytan da kardeşine yardım eder

 

 

422.Every country has its customs; many countries so many customs.

Сколько стран, столько обычаев.

Что город, то норов, что деревня, то обычай.

Әр елдің салты басқа, иттері қара қасқа.

Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin

 

423.Even reckoning makes long friends; short reckonings (accounts) make long friends.

Чаще счет, дольше (крепче) дружба.

Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит.

Есепті дос айрылмас.

Hesap dostluğa engel olmaz

 

424.Every dog is a lion at home; every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик на своей кочке велик. На своей улочке и курочка храбра.

Хозяин в дому, что медведь в бору (что как хочет, так и ворочат).

Ауыл итінің құйрығы қайқы.

Kendi evinde her kez cesur

 

425.The falling out of lovers is the renewing of love; the falling out of friends is the renewal of love.

Милые бранятся, только тешатся.

Ерлі-байлы ұрысар да, керісер, керісер де келісер.

Kavga etmek bazen hayırlıdır

 

426.Faults are thick where love is thin.

Много недостатков замечают, если мало любят.

Сүюі аздың күюі аз, кемшіліктен басқа көрері аз.

Az seven çok eksiklik bulur

 

427.Forebearance is no acquittance.

Временно примириться не значит примириться совсем.

Ежелгі жау ел болмайды.

Уақытша татуласу — біржола татуласу емес.

Eski duşman arkadaş olmaz

 

428.Friendship cannot stand always on one side.

Дружба должна быть взаимной.

Есептескен — дос болмайды. Сыйластық екі жаққа бірдей.

Доссыз өмір — тұзсыз ас, Достық құлпын байқап аш.

Dostsız hayat – tuzsuz yemek

 

429. A friend in need is a friend indeed; a friend is never known till a man have need; prosperity makes friends and adversity tries them.

Друзья познаются в беде. Друг познается в несчастье. Друг познается на рати да при беде. Коня в рати узнаешь, а друга в беде.

Досыңды қиналғанда бір сына, Қуанғанда бір сына.

Dost kara günde belli olur

 

430. A friend in court is better than a penny in purse.

Хороший друг дороже денег. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Друга на деньги не купишь.

Жүз сомың болғанша, жүз досың болсын.

Yüz paran olduğunca yüz dostun olsın

 

431.Gifts from enemies are dangerous.

Недруг дарит — зло мыслит.

Қас дұшпаның сый ұсынса қауіптен.

Düşmanın karıncaysada kork.

 

432. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

Ештен кеш жақсы. Игіліктің ерте кеші жоқ

Geç olsun, güç olmasın

 

433. Easy come, easy go
Пришло махом – ушло прахом

Еңбек етпей тапқан мал дәулет болмас, Қардың суы секілді тез су алар

Haydan gelen huya gider

 

434. Barking dog never bites
Лающие собаки редко кусают.

Қорқақ ит үреген келеді.
Havlayan köpek ısırmaz

 

435. It never rains, but pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота
Былай тартсаң өгіз өлер, былай тартсаң арба сынар

Aksilikler hep üst üste gelir

 

436. Your mother alone will be wail on you
Баласы атқа шапса, анасы тақымын қысар

Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar

437. An Englishman home (or house) is his castle.

Дом англичанина-его крепость.

Мой дом – моя крепость.

Өз үйім, өлең төсегім. Туған үйдің түтіні жылы.

Әркімнің өз жұрты — жұмақ.

Her insanın Ana yurdu cennet gibi

 

438. You can't teach an old dog new tricks
Старого учить, что мертвого лечить;.

Молод перебеситься, а стар не перемениться

Асыл тастан, ақыл жастан

Ağaç yaşken eğilir

 

439. Save up something for a rainy day
Готов сани летом

Қыстың қамын жаз ойла

Ak akçe kara gün içindir

 

440. Every dark cloud has a silver lining
Нет худа, без добра

Әр істің қайыры бар. Жаман айтпай жақсы жоқ

Her felakette bir hayır vardır

 

441. All that glitters isn't gold;
Не все то золото, что блестит.

Жылтырағанның бәрі алтын емес.

Her sakallıyı deden sanma

 

442. Men make houses, women make homes
Әйел үйдің жүрегі, еркек үйдің тірегі.

Әке асқар тау, Ана баурайындағы бұлақ , бала жағасындағы құрақ.

Yuvayı dişi kuş yapar

 

443. Better lose the saddle than the horse
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга

Алыс жолда атың өлмесін, қартайғанда қатының өлмесін.

Zararın neresinden dönülürse kardır

 

444. A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает.

Шыдамсыз орға жығылар.

Yuvarlanan taş yosun tutmaz

 

445. If the cap fits, wear it
Если шапка по тебе, носи ее.

Атыңа затың сай болсын.

Yarası olan gocunur

 

446. Cheats never prosper
Өтіріктің құйрығы бір тұтам.

Yalancının mumu yatsıya kadar yanar

 

447. Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров портят бульон

Қойшы көп болса, қой арам өлер.

Horozu çok olan köyde sabah erken olur

 

448. Two cunning men will not try to make a dupe of each other
Екі қошқардың басы бір қазанға сыймас.

İki cambaz aynı ipte oynamaz

 

449. A friend in need is a friend indeed
Друг в беде - есть настоящий друг.

Шын дос қиындықта танылады.

Dost kara günde belli olur

 

450. A change is as good as a rest
Қайтқан малда қайыр бар.

Tebdili mekanda hayır vardır

 

451. Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Чистота — лучшая красота.

Тазалық иманның негізі.

Temizlik imandan gelir

 

452. Speech is silver, but silence is gold
Слово-серебро, молчание-золото.

Аз сөз алтын, көп сөз көмір.

Söz gümüşse sükut altındır

 

453. The early bird gets the worm
Ранняя пташка ловит червя.
Айран ішкен құтылар, шелек жалаған тұтылар.

Sona kalan dona kalır

 

454. He that laughs last laughs best
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Соңғы күлкі – оңды күлкі.

Son gülen iyi güler

 

455. Once burnt twice shy
Аузы күйген үрлеп ішеді.

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer

 

456. Good words are worth much, and cost little
Жылы –жылы сөйлесең жылан інінен шығар.

Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır

 

457. All his geese are swans
Қарға баласын аппағым дер, Кірпі баласын жұмсағым дер.

Karga yavrusunu şahin görür

 

458. As you make your bed, you lie on it
Как постелешь, так и поспишь.

Ексең егін, емерсің тегін. Не ексең соны орасың.

Kendi düşen ağlamaz

 

459. The apples on the other side of the wall are the sweetest
Көршінің тауығы қаздай, қатыны қыздай.

Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür

 

460. Cowards die many times before their deaths
Қорқақ мың өледі, батыр бір өледі.

Korkunun ecele faydası yoktur

 

461. All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

Жылтырағанның бәрі алтын емес

Her sakalııyı deden sanma

 

462. The rotten apple injures its neighbours
Испорченное яблоко портит соседние.
Бір құмалақ бір қарын майды шірітер.

Körle yatan şaşı kalkar

 

463. Bad news travels fast
Плохая молва на крылЬях летит .
Өсек тез таралады. Отыз тістен шыққан сөз, отыз рулы елге тарар.

Kötü haber tez yayılır

 

 

464. Christmas come but once a year
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит.

Молда күнде ауылға келе бермес.

Papaz bir kere pilav yer

 

465. Everything comes to him who waits
Сабыр түбі сары алтын. Асықпаған арбамен қоян алар

Sabreden derviş muradına ermiş

 

466. Do as the Romans do when in Rome
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Әр елдің салты басқа, иттері қара қасқа.

Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin

 

467. As you sow, so you shall reap
Что посеешь, то и пожнешь.

Не ексең, соны орасың.

Ne ekersen onu biçersin

 

 

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.