Мои Конспекты
Главная | Обратная связь


Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Indefinite Continuous Perfect Non-Perfect Active Passive



 

GRAMMATICAL CATEGORIES OF GERUND

Correlation Voice
  Active Passive
Non-Perfect (Common / Simple) I remember taking my sister to the theatre for the first time. = Я помню, как повел свою сестру в театр в первый раз. / Я пам'ятаю, як уперше повів свою сестру в театр. I remember being taken to the theatre by my parents for the first time. = Я помню, как меня повели в театр в первый раз. / Я пам'ятаю, як мене уперше повели в театр.
  Perfect Ted entered without having knocked at the door. = Тед вошел, не постучав в дверь. /Тед увійшов, не постукавши у двері.   The door opened without having been knocked on. = Дверь отворилась, без стука. (т.е. без того, чтобы в нее постучали.) / Двері відчинилися, без стуку. (= без того, щоб у неї постукали.)

GRAMMATICAL CATEGORIES OF PARTICIPLE I

Correlation / Voice Active Passive
Non-Perfect · Addle spent a lot of time writing letters to her friends. = Адель проводила много времени, переписываясь с друзьями./Адель проводила багато часу, листуючись із друзями. · Translating from English into Russian, the translator should know both languages very well.=Переводя с английского на укра- инский, переводчик дол- жен знать оба языка очень хорошо./ Перекладаючи з англійської на українську, перекладач повинен знати обидві мови дуже добре. · Being written in pencil the letter was difficult to read. = Написанное карандашом, письмо было трудно читать./ Написаний олівцем, лист було важко читати. · Being translated into many languages, this novel is known in many countries of the world. = Переведенный на многие языки, этот роман хорошо известен во многих странах мира. / Перекладений на багато мов, цей роман добре відомий у багатьох країнах світу.
Perfect · Having written the letter, Adel dressed and went to the post office. = Написав письмо, Адель оделась и пошла на почту. / Написавши листа, Адель одяглася й пішла на пошту. · Having translated the novel into English, the translator took it to the editor.= Переведя роман на английский язык, пере- водчик отнес его редактору. / Переклавши роман на англійську мову, перекладач відніс його редактору. · Having been written in haste, Adel’s letter had many mistakes. = Написанное в спешке, письмо Адель содержало много ошибок. / Написаний поспіхом, лист Адель містив багато помилок. · Having been translated many years ago, the novel is unlikely to be published in this version. = Переведенный много лет назад, этот роман вряд ли будет опубликован в этой версии. / Перекладений багато років тому, цей роман навряд чи буде опублікований у цій версії.



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.