Января 1967
(Нолини читает Матери свой перевод на английский язык беседы от 11 января для «Бюллетеня» Ашрама. Мать замечает, что она использовала французское слово “injure” [означающее оскорбление, обиду], подразумевая «удар» или «царапину», поскольку она слышала английское слово “injury”)
Я так часто слышу, как говорит Шри Ауробиндо, и тогда я говорю по-французски, но я использую английское слово, поскольку я слышу, как он говорит.
Часто приходит только мысль, но очень часто это точные слова, я слышу слова; тогда, говоря по-французски, у меня есть склонность использовать английские слова. Например, в то время, когда я принимаю ванну, он всегда разговаривает со мной и говорит то, что я должна написать или сказать; так что после, выходя из ванной, я часто должна спрашивать листок бумаги и ручку, чтобы записать.
Все время, постоянно это так.
Помнится, некоторое время тому назад, ночью я сказала ему (я вижу его почти каждую ночь, но в течение нескольких дней я не видела его, затем я встретила его ночью… поскольку он всегда там [Мать делает жест, обволакивающий ее], по ночам я вижу его объективно в тонком физическом мире, как если бы я встречала его), но я ему сказала: «Я не видела тебя последние дни», просто так, мимоходом. На что он, приняв самый серьезный вид, ответил со всей своей иронией: «О, я был очень занят в эти дни.» И… [смеясь] на следующий день я узнала, что снимался фильм о жизни Шри Ауробиндо![12] Тогда я подумала, что, должно быть, он был занят тем, что посылал им лучшие предложения. Но это было таким комичным! с невозмутимой серьезностью: «О, я был очень занят.» [Мать смеется]
Вот как пришло “injury”.
(Сатпрем :) В тексте этих «Инструкций» [в случае каталептического транса] ты также употребила слово “injure”; ты говоришь, что в состоянии транса твое тело надо держать “a l’arbi de toute injure” [в надежном укрытии]. Я умышленно оставил это слово, поскольку во французском языке есть оборот “injures de temps” [разрушительное действие времени]. Ты хотела бы сохранить и это в «Инструкциях»?
В тот день он сказал мне (это он сказал мне это): «Укус насекомых, нежелательные контакты и тому подобное». Он сказал: «Всякая порча, отравление от укуса насекомых и т.д.»
(Затем Мать слушает английский перевод беседы от 30 сентября 1966 г. для «Заметок на Пути». Речь шла об исчезновении скелета в новом существе и о необходимости промежуточных стадий. Мать, говоря по-английски, обращается к Нолини :)
Думаешь, люди поймут?… Не очень?
(Нолини :) Некоторые поймут.
Некоторые!… Мало кто.
И все же, для меня, это уже далеко позади. Забавно: когда вы читали перевод, у меня было такое впечатление, что что-то тянет меня назад, в состояние, которое больше не является моим.
Вещи идут быстро, быстро, быстро.
Я сейчас выхожу и этого, так что трудно описать… Но это совершенно новое состояние. Спустя какое-то время я смогу сказать… [Мать довольно долго молчит] что в точности имеется в виду под нереальностью этой видимой материи.
Это как раз переживается, я еще не могу описать. Это займет некоторое время.
Там, в этой «беседе» [об исчезновении скелета], у меня было такое впечатление, что одной ногой я все еще нахожусь здесь, а другой – там.[13]
*
* *
Поиск по сайту:
|