Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

Передача еврейского текста





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

При написании древнееврейского текста Ветхого Завета использовался пергамент, изготовляемый из кожи животных. Благодаря его прочности евреи продолжали пользоваться им и в греческие и римские времена, хотя папирус был более доступен и общепринят как стандартный писчий материал. Свиток из кожи средних размеров был обычно около 9 метров в длину и 25 сантиметров в ширину. Отличительной чертой древних текстов было то, что писались только согласные, и притом в непрерывном порядке, почти без разделения на слова. С началом христианской эры еврейские писцы остро осознали нужду в точной передаче древнееврейского текста. Исключительной преданностью этому делу отличались ученые, которых в последующие века стали называть масоретами. Они копировали текст с величайшей тщательностью и со временем даже стали нумеровать стихи, слова и буквы каждой книги(Так как разделение на стихи появляется в древнееврейском тексте в X в. от Р. X., разделение на стихи в Ветхом Завете, по-видимому, было сделано масоретами. Наше разделение на главы было начато епископом Стефаном Ланг-тоном в XIII в. (1228 г.).). Их самой великой заслугой было введение в текст «огласовок» («накудот») — знаков, обозначавших гласные звуки, следовавшие за согласными буквами, что облегчало чтение.

До 1488 года, когда первая древнееврейская Библия появилась в печати в Сончино, в Италии, все копии делались от руки. Хотя частные копии встречались как на пергаменте, так и в виде книг, синагогальные тексты были обычно ограничены кожаными свитками и переписывались крайне тщательно.

До открытия свитков Мертвого моря самые ранние древнееврейские манускрипты, сохранившиеся до наших дней, датировались не ранее чем около 900 года от Р. X. В свитках Кумранской общины, которая распалась незадолго до разрушения Иерусалима в 70 году от Р. X., оказались все книги Ветхого Завета, кроме книги Есфирь. Эти недавние открытия подтвердили ту точку зрения, что древнееврейский текст, сохраненный масоретами, передавался без серьезных изменений с I века до Р. X.


 

Переводы

Во время правления в Египте Птоломея (Птолемея) II Фи-ладельфа (285-246 гг. до Р. X.) был начат греческий перевод Ветхого Завета. Над ним трудились семьдесят два переводчика, почему он и был назван «переводом семидесяти» (Септуагинта, или LXX). Буквально сразу он получил широкое распространение. Среди евреев, говорящих по- гречески, был спрос на Ветхий Завет как для личного пользования, так и для чтения в синагогах на языке международного общения Восточного Средиземноморья. По всей вероятности, официальный экземпляр был помещен в внаменитой Александрийской библиотеке.

Этим переводом пользовались не только евреи, говорящие по-гречески, но он был также принят христианской Церковью. Очень даже возможно, что текст Ветхого Завета, которым Павел и другие апостолы пользовались для доказательства того, что Иисус Христос был Мессия (Деян. 17:2-4), был текстом на греческом языке, то есть текстом Септуагин-ты. Одновременно по-гречески был написан Новый Завет и сделался частью Писаний, принятых христианами. Уверяя, что греческий перевод Ветхого Завета неточен, и опасаясь влияния христианской веры, евреи цепко держались оригинального (масоретского) древнееврейского текста. Он, как мы уже заметили, тщательно переписывался еврейскими книжниками и масоретами в последующие века.

В силу этих обстоятельств хранительницей греческого текста стала христианская Церковь. Кроме таких известных богословов, как Ориген и Иероним, немногие христиане обращали внимание на Ветхий Завет в его оригинале, то есть на древнееврейском языке, вплоть до эпохи Возрождения. В широкой же среде христиан получили распространение различные греческие переводы.

Во II веке от Р. X. в обиход вошла форма кодекса, то есть современная книжная форма со сшитыми и переплетенными страницами. Папирус был уже тогда распространенным писчим материалом по всему Средиземноморью. Заменив кожаные свитки, которые были признанным средством для переписывания древнееврейских текстов, папирусные кодексы сделались стандартными греческими копиями Писания. К IV веку папирус был заменен пергаментом. Самые ранние (пергаментные) копии Септуагинты, существующие сегодня, относятся к первой половине IV века. Недавно выяснилось, что некоторые папирусы, в частности из коллекции Честера Битти, являются частями Септуагинты и, таким образом, старше пергаментных кодексов, о которых говорилось выше.

Потребность в новом переводе возникла тогда, когда латынь сменила греческий язык как официальный и международный язык Средиземноморского мира. Вообще-то, старый латинский перевод Септуагинты имел хождение и ранее в Африке, но благодаря стараниям Иеронима к концу IV века появился новый латинский перевод древнееврейского Ветхого Завета. В последующее тысячелетие этот перевод, известный под названием Вульгаты, был самым популярным изданием Ветхого Завета. По сей день Вульгата, дополненная апокрифами, которые Иероним отвергал, является официальным переводом, принятым Римско-католической церковью.

Эпоха Возрождения оказала решающее влияние на перевод и распространение Писания. Оживление просвещения не только способствовало умножению копий Вульгаты, но и возбудило новый интерес к изучению оригинальных языков Библии. Этот интерес возрос после падения Константинополя, которое заставило многих греческих ученых переселиться в Западную Европу. Наряду с этим оживленным интересом к греческому и древнееврейскому языкам возникло глубокое желание сделать Библию доступной для рядового верующего. В результате появились переводы на родные языки. Еще до создания монументального труда Мартина Лютера по переводу Библии в 1522 году, уже существовали Библии на немецком, французском, итальянском и английском языках. В Англии перевод Библии Уиклиффа на английский язык в конце XIV века явился событием первостепенного значения. Будучи только рукописным, этот английский перевод не был


 

широко доступным. С изобретением печатного станка в следующем веке началась новая эра распространения Писания.

Уильям Тиндэйл считается подлинным отцом английской Библии. Его перевод начал печататься в 1525 году. Этот год принято считать годом рождения печатной Библии на английском языке. В отличие от Уиклиффа, который переводил с латинского языка, Тиндэйл для создания своего перевода Писания обратился к оригинальным языкам. В 1536 году, когда эта задача еще не была выполнена, Тиндэйл был приговорен к смерти. В предсмертные минуты, охваченный пламенем костра, он произнес свою последнюю молитву: «Господи, открой глаза королю Англии».

Внезапный поворот событий вскоре оправдал Тиндэйла и его труд. В 1537 году была опубликована Библия Мэтью, которая включала перевод Тиндэйла, законченный Ковер- дейлом (1535). По приказу Кромвеля в каждую английскую церковь была помещена Великая Библия (издание 1541 года). Хотя эта Библия была предназначена, главным образом, для церковного употребления, было сделано несколько копий для личного изучения. Дополнительно была издана и вошла в обиход в 1560 году Женевская Библия, которая стала домашней Библией. В течение полувека она была самой популярной английской Библией для личного чтения. В 1586 году Великая Библия была пересмотрена и издана как Епископская Библия для официального пользования в церквях Англии.

Авторизованный перевод английской Библии был напечатан в 1611 году. Он представлял собой труд ученых — знатоков древнееврейского и греческого языков, которые заботились о создании самого лучшего, насколько возможно, перевода Писания. Этот

«Перевод короля Иакова» уже к середине XVII века завоевал неоспоримый авторитет в англоязычном мире. В числе заслуживающих внимания переизданий следует назвать Английский пересмотренный перевод 1881-1885 годов, Американский стандартный перевод 1901, Пересмотренный стандартный перевод 1952 и Современный английский перевод Беркли 1959 года. Из новых переводов следует отметить Новый американский перевод 1971 года. Новый Международный перевод 1978 года представляет совершенно новый перевод с самых лучших доступных древнееврейских, арамейских и греческих текстов( Организатором Нового международного перевода было Нью-Йоркское международное Библейское Общество; этот перевод был опубликован издательством «Зон-дерван», Гранд-Рапиде, Мичиган).

 

Значение

Воспринимаем ли мы Ветхий Завет просто как светское повествование об истории и культуре? Имеет ли он ценность только как древний памятник еврейской национальной литературы? Ветхий Завет сам свидетельствует о том, что он — нечто большее, чем историческое повествование о еврейском народе. Как для евреев, так и для христиан он является священной историей того, как Бог открывался и открывается человеку. В нем записано не только то, что Бог совершил в прошлом, но и Божий план будущего человечества.

Успехи и неудачи Израиля показывают нам, как Бог, Творец человека и всей вселенной, определял путь Своего избранного народа на международной арене древних цивилизаций. Но Бог — не только Бог Израиля, а Всевышний Правитель, управляющий историей всех народов. Поэтому Ветхий Завет, передавая естественные события, постоянно переплетает их со сверхъестественными деяниями Бога. Он открывает роль Бога в исторических событиях и сообщает читателю Его изречения. Именно эта отличительная черта Ветхого Завета поднимает его над уровнем светской литературы и истории. В своей полноте Ветхий Завет может быть понят только как священная история. Для полного понимания его содержания и значения никак нельзя обойтись без признания как естественных, так и сверхъестественных фактов, содержащихся в Библии.

Будучи уникальным в священной истории, Ветхий Завет притязает на звание Священного Писания. Таковым был он для евреев, которым были вверены эти Писания, и таковым считают его христиане (Рим. 3:2). Выйдя из-под пера людей как естественных


 

посредников, окончательная редакция Писаний получила печать Божественного одобрения. Несомненно, внимательность, исследовательская добросовестность, память, воображение, логичное мышление, то есть все качества и способности писателей Ветхого Завета, были обострены Духом Святым и во всей полноте использованы Им. В этом процессе не применялось никаких механических средств. Божье руководство проявилось через свободное применение способностей авторов в области истории, литературы и богословия. Письменный документ, полученный евреями и христианами, был результатом сотрудничества Бога и людей, безошибочным в своем первоначальном тексте. Тем самым он содержит истину для всего рода человеческого.

Таким было отношение к нему Иисуса Христа и апостолов. Иисус, Богочеловек, признавал авторитетность всего литературного произведения, известного как Ветхий Завет, и часто ссылался на эти Писания как на основание своего учения (см. Ин. 10:34-35; Мф. 22:29,43-45; Лк. 16:17; 24:25). То же можно сказать и в отношении апостолов в период зарождения христианской Церкви (2 Тим. 3:16; 2 Пет. 1:20-21). Записанный человеком под водительством Бога, Ветхий Завет был принят как абсолютно достоверное свидетельство.

В наши дни так же насущно важно, чтобы Ветхий Завет был авторитетен, как это было в новозаветные времена для евреев и христиан. Исключая очень редкие ошибки переписчиков, которые можно выявить при научном критическом изучении текста, Ветхий Завет представляет собой повествование, вполне заслуживающее доверия. Он провозглашает истину на языке простых людей, поклонявшихся Творцу более двух тысяч лет тому назад. То, что он возвещает, он говорит правдиво; при этом он может пользоваться буквальным или образным языком, касаться вопросов нравственности или устройства мира. Слова авторов Библии, при правильном толковании их в полном контексте и сообразно словоупотреблению того времени, когда они были написаны, безошибочно учат истине. Пусть читатель как можно лучше расслышит, о чем говорит Ветхий Завет.

Данный труд предлагает обзор всего Ветхого Завета. Археология, история и другие науки, имеющие отношение к содержанию Ветхого Завета, будут служить нам для его лучшего понимания. Но эта книга достигнет своей цели лишь в той мере, в какой читатель позволит Библии говорить самой за себя.

 

Глава 1 ПЕРИОД НАЧАЛ

Введение

Вопросы о происхождении жизни и всего сущего всегда занимали определенное место в истории человеческой мысли. Открытия прошлого, какими были, например, свитки Мертвого моря, не только бросают вызов ученым-богословам, но и увлекают рядовых верующих.

Ветхий Завет дает ответы на вопросы человека о прошлом. В первых одиннадцати главах книги Бытие разворачиваются основные события, касающиеся сотворения вселенной и человека. В письменном повествовании об отношениях Бога с человеком эти главы уходят в прошлое гораздо дальше того, что было установлено и подтверждено историческими исследованиями. Тем не менее евангельские верующие вполне уверенно принимают эту часть Библии как «первую» (и единственно подлинную) повесть о сотворении Богом вселенной(Большая часть событий в Быт. 1-11 предшествует шумерской цивилизации, где письменность появилась перед концом четвертого тысячелетия до Р. X.).

Начальные главы канона лежат в основе всего откровения, содержащегося в Ветхом и Новом Заветах. В Библии то и дело встречаются ссылки(Ср. с Ис. 40:50; Рим. 5:14; 1 Кор. 15:45; 1 Тим. 2:13-14 и др) на творение и раннюю историю человечества в том виде, в каком они представлены в этих вступительных главах.


 

Как же мы должны толковать это повествование о начале человека и вселенной? Что это? Мифология, аллегория, противоречивая комбинация разных текстов или мысли одного человека о происхождении всего сущего? Другие библейские писатели считают его буквальным описанием Божьих деяний, в результате которых возникли земля, небо и человек. Но нынешние читатели, читая начальные главы, не должны истолковывать их с точки зрения современной науки. Не следует предполагать, что они содержат запас информации, имеющей отношение к наукам, только недавно получившим развитие. При истолковании этого раздела Библии или любого другого ее текста важно принять его таким, каков он есть. Безусловно, автор пользовался символами, аллегориями, иносказаниями, поэзией и другими литературными приемами. Для него эта повесть, по- видимому, составляла разумное, связное изложение о начале всего в том виде, в каком он получил его от Бога. Это повествование — результат синтеза Божественных и человеческих усилий.

Библия нигде ничего не говорит о времени, которое ушло на этот период начал. В то время как его завершение — время Авраама — связано с первой половиной второго тысячелетия, другие события этой эры не поддаются точному датированию. Попытки истолковать генеалогические ссылки как полную и точную хронологию кажутся неразумными в свете светской истории. Хотя в общем повествование ведется в хронологическом порядке, автор книги Бытие никоим образом не указывает дату творения.

Неизвестны нам и географические подробности этого периода. Вряд ли будет когда- нибудь установлено точное расположение Эдемского сада и протекавших через него рек и упомянутых стран. Ничего не говорится о том, какие произошли географические перемены в связи с изгнанием человека из рая и последующим потопом. Скорее всего, это лежит за пределами того, что может исследовать человек.

Читая первые одиннадцать глав Ветхого Завета, читатель невольно задумывается над вопросами, на которые в тексте нет ответа. Эти вопросы заслуживают дальнейшего изучения. Но еще важнее принять во внимание то, о чем в тексте сказано; этот материал служит основанием и фоном для более великого и полного Божьего откровения — по мере того, как оно развивается в последующих главах.

Первая часть книги Бытие четко делится на следующие подразделы:

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.