> Проблема нормы перевода связана с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более высокое качество работы переводчика. Однако принципы «хорошего» перевода до сих пор не сформулированы. Вопрос о том, должен ли переводчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор остается открытым.
В настоящее время выделяют такие виды перевода как адекватный, буквальный и вольный. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Буквальным переводом считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. К вольному переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Допустимость или недопустимость двух последних видов перевода обусловлена жанрово-стилистическая нормой. Считается, что при переводе текстов художественной литературы вольный перевод вполне допустим, при переводе научных текстов или официальных документов вольный перевод совершенно недопустим, предпочтителен буквальный перевод.
В том случае, если словосочетания переводятся на уровне слов, выполняется буквальный перевод. Для того, чтобы избежать буквального перевода необходимо знать английские и русские эквиваленты устоявшихся словосочетаний. Язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для пользователей, а потому часто повторяющимися выражениями, к которым относятся и следующие выражения:
city desk - отдел городских новостей
state desk - отдел новостей по данному штату (в США)
national desk - отдел новостей по стране
telegraph desk - отдел новостей телеграфных агентств
foreign desk - отдел иностранных новостей
■ editorial policy of the newspaper - политика редакции газеты
editor-in-chief- главный редактор
sub-editor - заместитель редактора
news editor - редактор отдела информации
makeup editor - технический редактор
picture editor - художественный редактор
correspondent - корреспондент
roving correspondent - разъездной корреспондент
producer, reporter - репортер
news-gatherer - репортер, хроникер
stringer - внештатный корреспондент
camera-man - оператор
circulation - тираж
mass circulation newspaper - газета с большим тиражом
editorial - передовая, редакционная статья
feature - газетный материал неинформационного содержания
news story - любой собственно газетный материал, кроме передовых и материалов неинформационного содержания
write-up - отчет, материал
topical question - злободневный вопрос
to be of topical interest - представлять злободневный интерес
fact-finding interview - информационное интервью
formal interview - официальное интервью
exclusive interview - эксклюзивное интервью
opinion interview - интервью-мнение, опрос
> Особенность имен монархов заключается в том, что достаточно час то их имена употребляются вместе с номером (который позволяет раз личать суверенов одной страны, имевших одинаковое имя). В англий ском языке при чтении имен монархов используются порядковые числительные с определенным артиклем:
George V - George the Fifth - Георг Пятый Elizabeth II - Elizabeth the Second - Елизавета Вторая Peter I - Peter the First - Петр Первый
> Запомните имена следующих знаменитых английских писателей и названия их основных произведений: