Мои Конспекты
Главная | Обратная связь

...

Автомобили
Астрономия
Биология
География
Дом и сад
Другие языки
Другое
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Металлургия
Механика
Образование
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Туризм
Физика
Философия
Финансы
Химия
Черчение
Экология
Экономика
Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ





Помощь в ✍️ написании работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

> К оценке перевода можно подходить с разных сторон. Оценивается как степень эквивалентности перевода оригиналу, так и степень слож­ности задач, решаемых переводчиком при достижении эквивалентно­сти. В теории перевода выделяют два вида «хорошего» перевода: «аде­кватный перевод» и «эквивалентный перевод».

Адекватный перевод обеспечивает необходимую полноту межъязы­ковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность высту­пает в качестве основы коммуникативной равноценности, которая де­лает текст переводом. Адекватный перевод является по определению


эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной.

Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) оз­начает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Понятно, что обратная зависимость не обязательна: эквива­лентный перевод не всегда будет признан адекватным, поскольку он будет лишь удовлетворять требованию смысловой близости к оригина­лу, он может быть осуществлен при нарушении других видов перево­дческой нормы.

Понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу на дру­гом языке всей совокупности информации, которая содержится в тек­сте оригинала. Эквивалентность - понятие более широкое, чем «точ­ность перевода», под которой понимается сохранение предметно-логического содержания оригинала. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал.

Норма эквивалентности перевода не является неизменным парамет­ром. Она свидетельствует об общности содержания оригинала и пере­вода, обеспечивающей адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических фак­торов, воздействующих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть вы­полнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, кото­рый был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод дол­жен быть признан также неадекватным, а во втором - может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. При переводе следует учитывать многозначность слов, а не ограничи­ваться одним наиболее распространенным значением.

> Значительную сложность для перевода представляют окказиональ­ные словосочетания и неологизмы, которые отсутствуют в словаре, по­скольку были специально созданы автором для описания нового кон­кретного научного явления. Некоторые подобные словосочетания встречаются в текстах данного урока.


Значение словосочетания biological computer - довольно прозрачно, его легко понять и к нему даже без словаря нетрудно подобрать рус­ский эквивалент - биологический компьютер, биокомпьютер.

Словосочетание computational self-image представляет сложность для перевода. Дословный перевод составных компонентов, что было приемлемо в предыдущем случае, не даст ожидаемых результатов. Computational — вычислительный; self-image — представление о самом себе. В данном контексте (упражнение 14, предложение 1) адекватным переводом будет выражение самовосприятие в качестве компьютера, восприятие себя в качестве компьютера.

Окказиональный неологизм leech-ulator (упражнение 10) был полу­чен в результате сложения двух слов leech - пиявка и calculator - вы­числительная машина. Вероятность встретить этот неологизм в других текстах даже по схожей проблематике мала и наиболее верным ситуа­тивным решением на перевод оказывается выражение компьютер, ра­ботающий на нейронах пиявок.

> При переводе научных текстов особые сложности возникают в свя­зи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение.

В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровне­вым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образо­вании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):

В. A. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук Американский диплом бакалавра, несмотря на то, что соответствует российскому неполному высшему образованию, является полноцен­ным дипломом. Однако для получения диплома бакалавра собственно дипломную работу защищать не требуется. Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных нау­ках (В.А).

Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра, который наиболее полно соответствует


российскому диплому о высшем образовании. Таким образом, рос­сийский диплом о высшем образовании следует переводить на анг­лийский язык как М.А. или M.S. (в зависимости от области специали­зации).

В последние годы некоторые высшие учебные заведения перешли на американскую двухступенчатую систему образования: бакалавр -магистр. В данном случае сложностей с переводом вообще не возни­кает.

Запомните следующие термины, обозначающие американских сту­дентов в соответствии с курсом их обучения:

undergraduate / undergraduate student / college student - студент обучающийся в университете для получения степени В.А. / B.S.

freshman - студент первого курса sophomore - студент второго курса junior - студент третьего курса senior - студент четвертого курса

graduate / graduate student - студент или аспирант обучающийся в университете для получения степени М.А. / M.S. или Ph.D.

В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень -Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу пере­водчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соот­ветствует степень Ph.D., не легко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует и в обозримом будущем не предвидится).

В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в выс­ших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочис­ленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недо­пустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in


 


 


mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике).

При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязы­вать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил дис­сертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латин­ской графике вполне достаточно.

При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то не­возможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему выс­шего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентст­ва, работающие с иностранными учеными, имеют представление о рос­сийской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный ино­язычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит не­верную или отрицательную информацию.

Чтобы рассеять последние сомнения стоит процитировать, как эту систему описывают сами американцы: "A Ph.D. degree is the highest academic degree a person can obtain in the US. After obtaining a Ph.D. degree a person is entitled to be called "Doctor" and to add the title "Dr." before his name. Note that in the Eastern European countries such as Rus­sia or Hungary, one can obtain academic degrees that technically are at a higher academic level than the US Ph.D. degree. However, in English translation they are translated into "Ph.D." This may cause some confu­sion".

Обратите внимание, что по некоторым специальностям в США при­сваиваются особые звания:

М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления

M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине


Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции

Запомните следующие соответствия должностей профессорско-преподавательского состава США, Великобритании и России:

 

США Великобритания Россия
Full Professor Professor Профессор
Associate Professor Reader . Доцент Старший преподаватель
Assistant Professor Senior Lecturer Преподаватель
Lecturer Lecturer Ассистент

> Запомните названия следующих крупных университетов и научно-
исследовательских институтов Великобритании и США:

University of Cambridge - Кембриджский университет University of Oxford - Оксфордский университет University of Liverpool - Ливерпульский университет University of Edinburgh - Эдинбургский университет Roslin Institute - Рослинский институт

Harvard University - Гарвардский университет

Yale University - Йельский университет

University of Pennsylvania- Пенсильванский университет

University of North Carolina at Chapel Hill - университет Северной Каролины в Чэпел Хилле

University of California at Berkeley - университет Калифорнии в Беркли

University of Southern California - университет Южной Калифорнии

Massachusetts Institute of Technology - Массачусетский техноло­гический институт

> Mary Shelley - Мэри Шелли (1797- 1851), английская писательни­
ца. В 17 лет Мэри бежала в Европу со знаменитым поэтом-романтиком
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley); через два года, когда его
первая жена покончила с собой, они поженились. Свой самый знаме-


нитый роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» {Franken­stein, or the Modern Prometheus) Мэри Шелли написала, когда ей было 19 лет; он был издан в 1818 г.

Герой романа, молодой ученый Виктор Франкенштейн, убежден во всемогуществе человеческого разума. Опьяненный мечтой о небы­валых научных свершениях, стремясь уподобиться античным богам и героям, он совершает чудо. В результате эксперимента он создает ги­ганта, наделенного небывалой мощью и энергией. Но вскоре челове­коподобное существо выходит из-под контроля ученого и первыми жертвами его сокрушительной силы оказываются люди, наиболее близкие Франкенштейну: его брат, его лучший друг, его молодая же­на. В XX в. мотив Франкенштейна - человека пускающего в ход си­лы, становящиеся ему неподвластными - получил новое звучание в связи с появлением возможности создания живых существ, в том числе и человеческих, путем клонирования. Биологическое чудовище, созданное Виктором Франкенштейном в научной гордыне, стало из­любленным аргументом противников клонирования.

После смерти мужа в 1822 г. Мэри Шелли вернулась в Англию, на­писала еще пять романов, но с «Франкенштейном» может сравниться только «Последний человек» (The Last Man), в котором описывается гибель человеческого рода в XXI в. от таинственной чумы. Мэри Шел­ли издала также поэмы своего мужа, писала биографии, рассказы и пу­тевые заметки.

> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­
виатур:

DRAM (Dynamic Random Access Memory) - динамическое ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)

DNA (DeoxyriboNucleic Acid) - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота

RNA (RiboNucleic Acid) - РНК, рибонуклеиновая кислота

> Запомните перевод следующих специализированных терминов:

болезнь Паркинсона - Parkinson's disease, shakin / trembling palsy

болезнь Альцгеймера - Alzheimer's disease / sclerosis, primary neuronal degeneration

чашка Петри - petri dish

Доверь свою работу ✍️ кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой



Поиск по сайту:







©2015-2020 mykonspekts.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.